Alenka Sottler je ilustrirala nov angleški prevod Bambija
foto: Alenka Sottler
Zgodbo o Bambiju risanega filma Walt Disneya zagotovo poznamo skoraj vsi. Vendar se različica bistveno razlikuje od originalne pravljice, ki jo je napisal avstrijski judovski pisatelj Felix Salten, leta 1923. Izvirna pravljica je bila prispodoba o preganjanju Judov na Dunaju pred Hitlerjevo priključitvijo Avstrije k Tretjemu rajhu. Prvi prevod Whittakerja Chambersa, 1928, je ta vidik izpustil, besedilo je poenostavil in ga priredil ameriški kulturi.
Izvirna zgodba je po besedah Alenke Sottler bistveno bolj temačna, živali v gozdu nenehno oprezajo pred lovci in so prispodoba za judovske prebivalce.
Knjigo, The Original Bambi: The Story of a Life in the Forest, z novim prevodom je izdala založba Princeton iz Amerike. Besedilo je prevedel poznavalec pravljic Jack Zipes. K ilustriranju knjige je Alenko Sottler povabil prevajalec. 11 črno-belih ilustracij je ustvarjala skoraj 3 leta.
Iskrene čestitke Alenki Sottler, izjemno subtilni umetnici, topli osebi in veliki podpornici prekarnih delavcev.
Obenem smo počaščeni, da si je lani odvzela dragocen čas, da smo pripravili razstavi njenih ilustracij v Spletnem času in da je podprla naš cilj – približati ljudem umetnost.